2018年1月8日15时,翻译学院2017-2018年学年第一学期期末总结大会暨科报会在学院会议室召开。科报会邀请了副校长董洪川、副校长祝朝伟、新闻传播学院院长兼教务处处长严功军、科研处处长李小青作为指导专家。翻译学院全体教师出席了会议。
第一位发言人是翻译学院李龙泉教授。他以“两种太极观下的不同翻译认识及理论研究径向”为题,纵横分析了汉代及宋代太极观的核心原则及其与翻译研究的联系,指出“译文不再是因原文才有的,不再是为原文所决定的,而是原文自身以另外一种语言形式的展开、显现”,并呼吁翻译学者回归到中国自身的文化传统,以更多中式的思想观念和表达方式来研究翻译。
李龙泉发言
之后,祝朝伟针对李老师的发言进行了点评。他对李老师的出色的科研意识给予了充分肯定,并指出,当今翻译研究界西方译论占据着主导地位,此时需要我们更多地关注中国特色传统译论,将自家的翻译理论发扬光大。胡安江补充说,从中国文化传统中寻找新的视角进行翻译史研究,是一种难能可贵的尝试。
第二位发言的是侯奕茜老师。主题为“基于翻译能力和兴趣培养的‘综合英语’教学改革研究与实践”。侯老师首先指出了翻译本科专业“综合英语”存在的教学问题,然后提出了以PACTE小组提出的翻译能力模式为基础,将“翻译工作坊” (Translation Workshop)引入翻译学院本科2017级“综合英语”课程教学之中的教改思路,详细阐释了翻译专业本科生应具有的六项翻译子能力,并对教改成果提出了预期。
侯奕茜发言
李小青点评说,高校科研工作就是要发现问题解决问题,落到人才培养的实际,侯老师的课题就做到了这一点。侯老师主动去发现了翻译专业综英教学之中存在的问题,以激发学生兴趣为主旨,注重学生反馈,提出了一套切实可行的解决方案。李小青教授还建议可以针对翻译专业学生特点自编一套综合英语教材。
第三位发言人是秦勤老师。秦老师以“移动互联网+教学”为题,从翻转课堂、开放教育资源、大规模在线开放课程、小规模在线开放课程等方面探讨了如何将大数据应用于口译教学实践中,例如课堂签到、课堂活动、记忆训练、课后作业、作业评价等。
秦勤发言
严功军赞叹翻译学院重视教学研究,具有科研优势,并且做到了科研中的应用转型。严处长说,身处信息时代,我们应该拥抱大数据,将其优点应用于教学中,准备迎接颠覆性的变革。严处长建议翻译学院可以开设基于大数据的翻译课程,并鼓励秦老师申报基于大数据的教改项目。
最后一位发言人是高伟老师。高老师以“信息化时代翻译研究的发展与挑战”为题,结合自身丰富的翻译经历以及当今学生的变化,指出了智能机器翻译对翻译、翻译教学及传统翻译标准产生的冲击,提出是否应该在翻译教学中推广“人机交互”的翻译模式的问题,呼吁翻译教学工作者走出“舒适区”,适应信息技术变革带来的变化,并提出了教师走入社会顶岗实习的设想。
高伟发言中
最后,董洪川副校长对会议进行了总结,他说翻译学院是一支“朝气蓬勃,勇往直前”的团队,也取得了许多教学科研成果。董校长赞叹高老师是一位爱岗敬业的好老师,并指出信息时代确实给翻译研究和翻译实践带来了许多变化,甚至迫使我们要重新定义翻译。董校长敦促翻译学院制定学院发展的下一个“五年计划”,进一步加强师资队伍建设,学习“大翻译”的概念,走出川外,到更大的舞台上去发声。