2016年10月14日下午,曾历任外交部翻译室处长、中国驻特立尼达和多巴哥特命全权大使的徐亚男大使应邀莅临“语言大数据联盟”院校——陕西科技大学(下称“陕西科大”)文理学院,面向陕西科大外语系全体教师、翻译专硕研究生及英语专业本科生开展了题为“外事翻译的素质要求”的学术讲座与交流,来自西安工业大学的部分外语教师也应邀参加,文理学院会议室座无虚席。
高级翻译职业素养讲座
该讲座是基于“语言大数据联盟”平台的校企合作项目,旨在通过校企合作平台,邀请行业专家老师进入联盟院校开展讲座,提升翻译及语言类专业学生的专业素养和语言运用的实践能力,同时为教师授课及自身素养提升提供经验与借鉴。本次讲座由陕西科大文理学院院长蔺小林教授主持。
前大使、联合国中文处处长 徐亚男老师
徐亚男大使长期供职于我国外交部,曾任中国驻特立尼达和多巴哥特命全权大使、联合国大会和会议管理部文件司中文处处长等重要职务,现任:中国联合国协会理事、中国翻译协会常务理事、中国外文局翻译资格考评中心专家委员会专家等。在长期的外交工作中积累了极为丰富的翻译经验,自1998年起合作著书《外事翻译 – 口译和笔译技巧》等20余部。
参加讲座的现场老师与学员
在此次讲座中,徐大使从翻译及外事翻译的概念入手,深入浅出地运用大量工作中的实例分析探讨了外事翻译对译员的双语水平、政治敏感度、语言功底和文化素养等一系列的素质要求。整个讲座语言平实而不失趣味,事例鲜活、栩栩如生。讲座尾声互动环节,徐大使从外事翻译工作到外事译员生活亲切回答了师生们的提问,并指出,外事翻译无小事。现场交流气氛友好而热烈。
参加讲座的学员现场提问交流
徐大师的讲座内容丰富,事例鲜明,不但开阔了师生们的眼界,使老师和同学们了解了外交翻译工作和外事翻译的难点和重点,在英语专业本科生与翻译专硕培养方面提供了有益帮助。讲座结束后,徐大使还同蔺小林院长及翻译硕士导师及学生亲切合影留念并进行了深入交流。
徐亚男老师与陕西科大的领导和老师合影留念