2017年4月10日,国际大学翻译学院联合会(以下简称CIUTI)主席Maurizio Viezzi先生到访中译语通科技(北京)有限公司(以下简称中译语通),并做了题为“语言科技开启全球教育新篇章” (Language technology starts a new chapter for global education)的讲座,并与中译语通的译员进行了交流互动。
CIUTI主席Maurizio Viezzi先生演讲
Viezzi先生从译员培训着手,强调做好翻译工作的前提是要有过硬的母语理解和表达能力,在此基础上,应培养多语思维方式与能力。科技在提升译员的知识储备、语言技能和翻译技巧等方面都有所助益:科技的进步使得译员能够广泛、快捷地接触到多语种、多地区、多领域材料,尤其对口译员而言,可以针对不同口音进行训练。跨语言大数据能够帮助译员增进对不同学科、领域的认知,构建多语种知识结构。
随后,他介绍了欧洲的多语现状对翻译服务的巨大需求,他引用了意大利前总理、欧洲委员会前主席罗马诺?普罗迪的精辟之语:“欧洲的语言就是翻译”。而全球化、移民等因素更增强了欧洲的多语现状。他指出,英文、法语及其他作为通用语的主要语言固然重要,其他语种的翻译教学对于文化传播、互联互通以及思维模式训练也同样重要。
CIUTI主席Maurizio Viezzi先生与译员互动交流
在被问及未来语言科技与译员的关系时,Viezzi先生做了生动的类比,他以交通工具为例解释道,这个世界并不具体地需要飞机或火车,而是需要交通运输,工具由需求而生,而使用哪一种交通工具或者步行以代之完全取决于这种需求本身以及同时代的科技水平。翻译亦然,人类有沟通交流的本质需求,而伴随着语言科技进步,越来越多的工具应运而生,未来的发展趋势是人机协同,来共同满足这个世界对于高效、高质沟通的要求。
今年1月份,CIUTI与语言大数据联盟(LBDA)在日内瓦签署了战略合作协议,共享教育培训与语言科技资源。本次讲座即是在协议框架内进行的首次学术交流,未来LBDA与CIUTI会联合进行更多线上、线下的翻译培训与交流访问,促进双方成员的教学成果共享,增进语言科技在教学实践中的应用。
【Maurizio Viezzi】
Maurizio Viezzi为国际大学翻译学院联合会(CIUTI)主席,意大利的里雅斯特大学法律、语言及口笔译研究学院(IUSLIT)委员会成员、教授;2013-2015年任欧洲语言委员会主席;2010年-2011年主持欧洲语言委员会《公共服务翻译和口译 - 最终报告》多国联合调研撰写工作。