12月1日,中译语通资深翻译、社科文化事业部总监罗洪燕受邀出席由中国外文局指导、中国翻译协会主办的“一带一路”中的话语体系建设与语言服务发展论坛暨2017中国翻译协会年会,并以《新形势下翻译在国际传播中的新角色》为题在“新形势下政治话语翻译与传播”专题论坛上发言。
▲中译语通资深翻译、社科文化事业部总监罗洪燕发言
罗洪燕谈到,随着中国在全球地位的日益重要,译者也迎来了“我们的新时代”,讲好中国故事、充分发挥译者在国际表达话语权中的作用已然成为共识。随后罗洪燕以《毛泽东选集》与《习近平谈治国理政》中的政治话语翻译为例就译者如何通过翻译承担国际传播新角色及角色转换的挑战做了生动阐述。比如,中文标题“加快从要素驱动、投资规模驱动发展为主向以创新驱动发展为主的转变”为何要英译为“Transition to Innovation-driven Growth”、“更好统筹国内国际两个大局,夯实走和平发展道路的基础”为何要英译为“Strengthen the Foundation for Pursuing Peaceful Development”等,罗洪燕分享了自己的见解。
罗洪燕强调,新形势下,翻译的挑战不再仅仅是文字,还有文化。译者要从文字的搬运工转变为跨文化传播者。在国际合作交流中,译者更多基于特定场景准确表达特色话语,传播特定的文化内涵。在翻译中国经典文化图书作品的情景中,译者可以从“我们能为作者做什么”的角度去深入思考,更加积极主动地参与内容创建,构建积极的作者-译者关系,与作者分享他们的文化解读,承担起跨文化传播者的重要角色,积极助力国家话语体系的构建。
当前,中译语通已经为国内众多出版社翻译了数量众多的代表中国经典文化的图书著作,推出了不少国家“一带一路”建设相关的专题报告、语言科技产品及大数据分析平台,为助力“中国文化走出去”、增强中华文化国际影响力和推动中华文化走向世界做出了突出贡献。在新时代、新形势下,中译语通将继续砥砺前行,积极引领语言服务行业的译者新时代。
据了解,本届译协年会以推动翻译及语言服务业助力话语体系与“一带一路”建设为主旨,致力于构建语言服务业专业化、国际化、机制化、可持续化的发展模式,搭建国内外语言服务供需与政产学研交流的平台,促进翻译及语言服务更好地服务于国家话语体系和“一带一路”建设,服务中外经济文化交流。来自中央国家机关、国内外相关研究机构和智库、高等院校、大型跨国企业、翻译出版机构、外国翻译协会、行业组织及商会等领域700余名代表参加会议。
来源:译云公众号