第七届海峡两岸口译大赛大陆区决赛于12月10日在北京对外经济贸易大学成功举行。我校翻译学院2017级翻译专业硕士研究生高翔与2014级翻译专业本科生何承恩同学分别以西南赛区冠亚军身份晋级大陆区决赛,与来自祖国大陆其他赛区的24名选手同场竞技。经过激烈的角逐,最终,高翔荣获二等奖,何承恩荣获优秀奖。翻译学院教师秦勤带队参赛,荣获优秀指导教师奖。
2017级MTI口译高翔右三
参赛选手需通过“主旨口译”与“对话口译”两个环节,才可进入最后一轮“会议口译”。第一轮“主旨口译”主题不限,话题贴近生活,涉及“共享单车”与“适当运动”。选手不得记笔记,且在极其有限的时间内翻译主旨大意。何承恩、高翔凭借出色的记忆力和口译技能最终闯入第二轮“对话口译”。在第二轮的比赛中,选手需为中、外嘉宾提供中英双向交替传译,对话主题是“人工智能”,涉及“微笑支付”、“计算机视觉”等热门话题。评委从信息准确度、中英文表达、选手仪态等多方面严苛评分。最终,高翔同学闯入最后一轮“会议口译”,角逐大陆区前三等奖。最后一个环节的题目涉及“智慧城市建设”与“人工智能与就业”,高翔同学以快速的反应、高质量的翻译赢得评委的认可,最终获得大陆区决赛第五名,荣获二等奖,成功晋级2018年香港举办的海峡两岸口译大赛两岸总决赛。
参赛选手与指导老师
本次大赛获奖一方面归功于参赛学生良好的素质和自身的努力,另一方面也离不开学校教务处和翻译学院领导的重视。此外,翻译学院高翻队六位教师牺牲休息时间进行针对性培训,为本次口译大赛全程保驾护航。翻译学院教师秦勤作为本次口译的指导教师,跟进选手的备赛状态,并随参赛选手一同赴北京参赛,为取得优异的成绩提供了有力保障。本次大赛所取得的佳绩充分展示了我校学子在口译舞台上的风采,也必将继续助推川外浓厚的口译学习气氛。