中国科学院大学外语系2017年同声传译&交替传译模拟会议已于30日圆满落下帷幕。该次会议到场嘉宾有:外语系老师,国科大学子,社会各界人士以及四位演讲嘉宾。该会议由外语系发起,众师生集体参加。目的是为国科大MTI同学提供一个专业的舞台,锻炼他们作为口译员的职业素养,丰富其阅历,增强其信心。
四位演讲人深入浅出的阐述了各自的相关主题,而各位负责翻译的同学也各显身手。他们配合良好。在问答环节,同学们提出了自己的疑惑,四位发言人也都耐心为其一一解答,大家都获益良多。
通过该次会议,我们看到了自己作为译员的不足之处的同时,也领略了MTI研究生同学们的译员风采。担任交替传译的研一同学初生牛犊不怕虎,他们精心准备、表现优异。而研二负责 同声传译的同学们则才思敏捷 、游刃有余。他们各司其职、各尽其责,为该次会议的成功做出了贡献。
该次会议引起了人们广泛的关注,他们分别是: 国家电网高管,社科院专家,北京大学、外交学院老师,中科院外国留学生,有意报考国科大MTI的社会考生,国科大各专业本科生,研究生和对翻译感兴趣的社会人士等。
四位发言人及其演讲的主题介绍如下:
Aaron Finsrud (美):北京外国语大学高级翻译学院口译专业在读研究生,演讲主题 Gun Control and Gun Rights in the United States。简要介绍了枪支类型及发展。纵观全球,有很多知名政客甚至总统都死于枪支暗杀之中,最近的新闻中也有许多因枪支的不正当使用而引起的恐怖袭击事件。因此美国未来应如何实行更有效的枪支管理系统仍需要我们深思。
胡皓宇(德):北京外国语大学高级翻译学院翻译专业在读研究生,演讲主题《一个德国人眼中的欧洲难民危机》。以一位德国人的视角,讲述了叙利亚内战的爆发,阿拉伯之春以及大批难民逃亡其他周边国家和欧洲国家的历程。简要分析了默克尔的政治主张以及二战时期历史因素等。他对难民问题进行了深入剖析,并阐述了欧洲难民危机产生的影响。
李晓宇(中):北京外国语大学高级翻译学院复语同传硕士(西班牙语,英语,汉语)。中国社会科学院拉丁美洲研究所博士,为国务院多个部委,拉美多国元首提供口译服务。演讲主题《中拉关系:从马尼拉大帆船到海丝的自然延伸》。讲述拉美地区的历史发展以及中国与拉美之间拥有着悠久的历史贸易关系。然而近代以来由于拉美地区曾饱受殖民影响,不论是在政治发展还是经贸往来上都难以走出殖民阴影,于是他们逐渐将目光投向中国的海上丝绸之路。
邢淇治(中):北京大学国际关系硕士,对外经贸大学欧盟口译司高级同声传译认证,前投行总裁翻译,新东方资深托福培训师。演讲主题《穆加贝与津巴布韦土地改革》。简要介绍了津巴布韦的历史,国家的兴衰,土地改革对经济和人民生活造成的影响。