2018年3月26日下午,英国利兹大学讲席教授王斌华博士莅临我院,在02A403做了题为“口译能力有何特别之处——口译教与学的学理探讨”的讲座。讲座由外国语学院郭银玲院长主持,我院教师和翻译专业大三的学生聆听了王教授的精彩报告。
王斌华教授首先简要回顾了口译教学体制的发展和口译教学理念的演变,然后介绍了口译的概念、主要类型和特点、口译教学中的观察依据、口译教学的学术研究,从而提出了“口译能力只是认知处理技能吗?”,“口译需要哪些技能和素质”等问题,并与在座的老师和同学一起进行了讨论,并分享了自己的观点。王斌华教授强调,口译不仅是即时的双语加工,复杂的认知行为,有效地话语信息加工,还是跨文化交际活动和社会文化行为。因此,口译员需要双语转换能力,信息加工能力,专业知识、口译技能以及应变能力等等,而这目前都是机器翻译所无法替代的。
此外,王教授还简要介绍了目前国内外口译研究的研究动态和研究方法,分享了他曾任教的广东外语外贸大学在翻译专业课程设置方面的经验,回答了师生们的提问,并强调了外语专业学生提高外语听力的重要性。
王教授的讲座深入浅出、别开生面,讲座现场始终掌声不断。外国语学院师生获益良多,口译教师教学的侧重点更加清晰,翻译专业学生对自己的未来充满了信心,学习也有了更加明确的目标。