您所在的位置:首页 >> 联盟资讯
四川外国语大学:法语意大利语系2014级顾诗怡同学荣获全国法语诗歌翻译大赛一等奖
来源: 日期:2018-04-04 10:14:19 【字号: 】 阅览次数:3

2018年全国法语活动月以法语诗歌翻译比赛收官,比赛由法国驻华大使馆和法国文化中心联合举办,总决赛于3月31日下午在北京外国语大学举行。我校法语意大利语系2014级顾诗怡同学荣获全国一等奖,并获得赴法旅行奖励。

本次比赛以“静女其姝(Éclats du corps féminin)”为主题,共有四首指定的法语诗歌,Tristessed’été (StéphaneMallarmé), La courbe de tesyeux (PaulÉluard), Les yeuxd’Elsa (Louis Aragon),从不同角度颂扬了女性形象之美。另一首Nos corps由女诗人AndréeChedid创作,表达了对生与死的哲学思考。选手们需进行四首诗歌翻译并投稿至相应赛区,通过第一轮筛选后方可进入半决赛。

总决赛共有来自六个赛区(北京、上海、沈阳、武汉、成都、广州)的七位半决赛优胜者参加。决赛评委会由北大法语系主任董强教授,作家、翻译家余中先教授,诗人、翻译家树才,人大王以培副教授以及北外法语系主任车琳教授组成。

选手们在简短的自我介绍后,分别朗诵评委选定的中法文诗歌,并深入阐述其译作中所采用词汇、句法和风格的合理性。评委们专业的提问使得选手们得以重新审视自己的译文。在阐释译文的同时,选手们也意识到了自己翻译中的许多不足,如误译、过译等。老师们对如何解决这些翻译过程中出现的问题提出了宝贵建议。

顾诗怡同学勇夺本次大赛一等奖,展现了我校法语意大利语系扎实推进教学工作所取得的成效,也展示了川外学子勤学敏思、勇于拼搏的精神风貌。

图获奖选手合影


附原作及获奖译作:

Tristessed’été

Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie,

En l’or de tes cheveux chauffe un bainlangoureux

Et, consumant l’encens sur ta joue ennemie,

Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux.

De ce blanc flamboiement l’immuableaccalmie

T’a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux,

« Nous ne serons jamais une seule momie

Sous l’antique désert et les palmiers heureux!»

Mais la chevelure est une rivière tiède,

Où noyer sans frissons l’âme qui nous obsède

Et trouver ce Néant que tu ne connais pas.

Je goûterai le fard pleuré par tes paupières,

Pour voir s’il sait donner au c?ur que tufrappas

L’insensibilité de l’azur et des pierres.

(Stéphane Mallarmé)

夏愁

阳光遍洒沙滩,哦,酣眠的女侠,

沐浴的余温于金发间懒懒滚烫

伴乳香氤氲在你桀骜的脸颊,

泪花交织爱的醇浆。

烈焰白灼,温存无期

你悲伤梦呓,哦,我怯懦的吻,

“你我永不会化为一具木乃伊

埋葬在远古的沙漠中,幸福的棕榈叶下!”

而你的长发如河水般温润,

无情地淹没桎梏我们的灵魂

你未曾相识的虚无也在此盘亘。

我欲吃你泪中含混的脂粉,

尝尝它可知给予你叩击的心门

以青天灰石的薄情寡恩。

(斯特凡·马拉美)

 

打印】 【关闭
语言大数据联盟 版权所有
Copyright © 2012-2018 www.lbdalliance.com All rights reserved.京ICP备13002826号-12