4月2日下午,新加坡南洋理工大学洪化清博士/研究员应邀来外国语学院作学术报告,报告的题目是“Applied Corpus Linguistics in Education Research”。该报告会由崔艳秋副教授主持,外国语学院部分教师和翻译专业学生到场倾听。
洪博士结合自己在教育研究和移动互联网教学领域十多年的实践经验,分享了自己是如何一步步走向科教与教研之路的。他分别介绍了语料库、如何建语料库、语料库有何用途、语料库建设应该注意哪些问题以及如何利用语料库助力科研、教研和解决日常生活中的问题。他建议老师和同学们要学会使用并善于使用数据库以促进教学和科研,进而提高学生的学习效率。
语料库已经在语言学研究、学习生态系统构建和基于语料库的大规模教育研究、英语教学研究中得到广泛应用,例如英语老师可利用英语语料库从事词汇、语法、语域、文体、方言、语言变体、语言对比、翻译等研究等。学生也可充分利用语料库扩大词汇量,学习更纯正和更规范的语言搭配,积累同义词、反义词,了解正确使用词汇和使用的最佳语境的方法。洪博士向师生们推荐了目前深受欢迎的英语数据库,如: http://www.laurenceanthony.net,https://corpus.byu.edu( https://corpus. byu. edu/bnc,https://corpus.byu.edu/coca,https://corpus.byu.edu/wiki, https://corpus. byu.edu /time)和免费使用的Antconc等。
另外,洪博士强调“外语不只是工具,外语人必须要有更宽广的视野。”他自己本身就是英语专业出身,起初也不懂技术,但自己又痴迷于语料库和教育技术,通过翻译20本计算机、语料库方面的书籍,自己竟成为这方面的专家。在谈到正在进行得如火如荼的机器翻译时,他说“机器翻译永远不会完全取代并淘汰人工翻译,但会淘汰不懂技术的译员。我们可以利用机器的辅助把翻译做得更好、让机器更高效率地为我们服务。”
本次讲座氛围轻松、愉快,现场座无虚席。与会教师就课程建设、教学方法与手段改革、学习管理等问题与洪化清博士进行了深入讨论,对洪博士提出的基于语料的研究表示高度认同,再次人员均感到此次讲座开阔了他们的研究、学习视野,激发了对英语语料库建设和运用兴趣,令师生受益匪浅。
洪化清博士简介
洪化清博士现为新加坡南洋理工大学学习研究与发展中心研究员、李光前医学院电子学习研发中心主任、中国语料库语言学研究会荣誉理事。洪博士于2000年起在新加坡国家科技局信息通讯研究院从事机器翻译、信息抽取、自然语言处理等方面的研究工作。2005年起在新加坡南洋理工大学国立教育学院主持基于语料库的大规模教育研究工作。2013年起负责李光前医学院电子学习系统的开发和应用,同时担任南洋理工大学学习研究与发展中心的研究员,负责研究和推介创新型学习生态系统的工作。洪博士的主要研究方向有语料库语言学、计算机辅助教学研究、机器翻译、多模态话语分析、大数据学习分析、教育创新等。迄今为止,洪博士主持建设了新加坡国家教育研究语料库(SCoRE)、新加坡学前儿童汉语口语语料库、团队导向式学习的大数据模型分析等十多项政府资助的大规模教育研究项目。洪博士除了讲授语料库语言学、现代教育技术、移动学习等课程外,也常年为高校行政管理干部讲授教育管理教学创新方面的课程。