7月1日至4日,外语学院举办我校第三届法律翻译夏令营。
开营仪式于7月1日举行,由外语学院副院长宋丽珏副教授主持。宋丽珏对营员的到来表示欢迎,对他们大学前三年取得的出色成绩予以肯定,希望他们在接下来的活动中有所收获。外语学院党委书记余素青、副院长伍巧芳和徐浩、党委副书记王文胜及学院硕士生导师马莉、夏天、孙达丹、方芳、杨焯、曹嬿、李明倩、王海萍、甘翠平、王璐、茹静等分别介绍了各自研究方向、学院特色、学科布局及硕士点建设情况。
夏令营活动主要包括律所参观、法律翻译培训等。7月2日,余素青、伍巧芳、宋丽珏等带领营员前往锦天城律师事务所参观学习。华东政法大学兼职硕导、锦天城律师事务所高级合伙人叶芳律师为营员们做了详细的经验交流,包括进入律所需要具备的条件、如何更好地学习法律翻译、作为法律人所要求的职业素养以及未来法律翻译所需要的素质等等。叶芳律师还一一解答了营员在学习工作方面的疑问,与营员分享了许多工作生活中的故事,告诉同学如何寻找解决问题的方案。她鼓励同学们提高专业素养,同时也告诉同学们,法律的专业功底很重要,要做好输入和输出。
2日下午,资深法律翻译专家李克兴教授为营员们带来题为《法律翻译的原则与传统法律英文的写作风格》的学术讲座。讲座由伍巧芳主持。李教授从翻译理论出发,指出翻译的基本原则是忠于原文,并介绍了中国对翻译原则认识的不断发展。李教授指出,翻译要“信、雅、达”,传递意思清楚,文本风格、修辞、思想一致。 翻译理论固然重要,但法律翻译仍然是一门实务性的课程,李教授从法律翻译实例出发,为同学们揭示了法律翻译的严谨性要求,并提出了六条可操作的法律翻译原则,即准确性和精确性、一致性和同一性、清晰和简练、专业化、语言规范化、回译和集体作业。随后,李教授也对法律英文的写作过程进行了简介。
7月3日,外籍法律英语教师Mitzi Dorland为同学们带来了题为“General Introduction to Legal Analysis& Legal Writing”的学术讲座。伍巧芳主持讲座。Mitzi首先强调了思考和写作能力在法律实务中的重要性, 接着对法律思维模式以及法律写作模式进行了具体的讲解,从组织架构、语言使用和写作风格等角度清晰地阐述了法律翻译与法律分析所需要的技巧与内容。最后,Mitzi对一些法律写作中的关键用词进行了评析。Mitzi将实践与理论并重,通过亲身尝试写作法律文案,同学们更深刻地了解法律写作中的一些基本结构和必要内容,这样“实务”的学习方法给了营员们极强的学习沉浸感,同学们对于法律英语这门课程也有了更深的体会。
下午,夏令营营员在伍巧芳、宋丽珏等带领下赴段和段律师事务所参观学习。华东政法大学兼职硕导、段和段律师事务所主任、上海市人大代表吴坚律师介绍了律师事务所的创立以及发展历程,结合自己的求学经历分享了学习英语和从事法律行业的心得体会。黄嘉懿、王晋、徐力、张烨等段和段律师先后介绍和分享了涉外律师主要工作内容、实习期间需要注意的细节、法律英语学习方法、律师实务中的法律翻译等。交流阶段,同学们就法律知识学习、出国深造、复合型人才培养等问题踊跃提问,段和段律师事务所多位律师予以详细解答,交流会氛围轻松,同学们反响热烈,均表示获益匪浅。
7月4日,长江学者青年学者、校科研处处长、外语学院院长屈文生教授为营员做了题为《法律术语翻译——寻找两个法律世界的通约性》的讲座。宋丽珏主持讲座。讲座从法律翻译需要保障当事人权利义务的初衷切入,强调了人名、地名等专有名词翻译的严肃性,以及关于法律翻译研究对象的启示。屈文生教授具体从一词多译的中文法律术语英译、容易混淆的中文法律术语以及寻找法律术语的通约性三个方面展开,以翻译实例与营员们互动交流,使营员们在深刻认识法律翻译严谨性的同时感受到它独特的魅力。
同学们在提问环节也特别关注关于报考外语学院研究生的具体问题,屈文生教授一一认真解答,并且向同学们说明了相关注意事项,表达了欢迎之意。最后,屈文生教授对同学们今后的学习及研究方面提出建议,希望大家好好学习,多读书,多思考,最终以语言为媒介,自由穿梭在两个法律世界中。
夏令营闭营仪式中,屈文生、余素青、伍巧芳、徐浩、宋丽珏等为在笔试和口试中表现优异的15名同学颁发“优秀营员”证书。多位营员表达了对外语学院硕士点的兴趣。
本次是外语学院第三次承办法律翻译夏令营,共有来自34所高校的37名学生参加。夏令营旨在增加广大学子学习法律翻译的兴趣,为外校优秀学生和外语学院师生搭建学习交流平台,提升外语学院硕士点的知名度和影响力,选拔出优质生源到学院就读。